본문 바로가기

영어영문교정17

영어회화시 "good"과 "well"의 올바른 사용 만일 대화시 "How are you?"라고 했을 때 보통(아니 감각적으로) "Fine. Thank you. And you ?"라고 대답할 것입니다. 그렇다면 "I am well."이라면 ....... 엄밀히 문법적으로는 틀린 답입니다. "I am good."이 맞는 답입니다. well은 부사이고 good은 형용사입니다. 또한 am은 연결동사(linking verb)라고 해서 생각이나 판단을 완.. 2008. 10. 3.   댓글 
영작시 혼동하는 i.e. 와 e.g. 영문을 작성할 때 흔히 혼동하기 쉬운 것중의 하나가 i.e. 와 e.g.입니다. 이 약어는 라틴어에서 온 것으로 i.e.는 id est(that is)를 의미하며 e.g.는 exempli gratia(for example)를 의미합니다. -.i.e.의 올바른 사용: 어떤 것을 설명할 때 사용하는데 "본질적으로(in essence) ...다."라고 의도할 경우에 사용합니다. 예)I lik.. 2008. 10. 3.   댓글 
영문작성시 사용하는 구두점 이름들 영문작성시 사용하는 구두점 이름들 영문작성시 사용하는 구두점들입니다. 나름대로 문법에 맞게 적절한 구두점을 사용하여야겠지만 우선 이 기호들의 명칭을 알아보기위해 이 그림을 올립니다. 그렇다면 이들 구두점들의 한글명은? Apostrophe: 아포스트로피 Brackets: 각(角)괄호 Colon: 콜론 Comma: 콤마 Dash: 대쉬 Ellipsis: 생략부호 Exclamation Poin.. 2008. 10. 1.   댓글 
영문작성시 약자를 풀어쓸 경우 대문자로 써서는 안되는 경우(대문자사용법 사람이나 장소등 고유명사를 쓸 때 대문자로 쓰는 습관은 잘 알려져있습니다. 그런데 수수께끼는 전문작가들중에도 약어를 사용할 때 고유명사를 사용할 때처럼 보통명사에도 대문자로 사용하는 경향이 있다는 것입니다. 예를 들어 온실가스들 즉, carbon dioxide, methane, nitrous oxide등과 같은 온실가스(gre.. 2008. 9. 20.   댓글 
Transcription을 어떻게 번역할까?...필사,전사,받아쓰기? Transcription은 동영상이나 인터뷰등 음성을 글자로 작성하는 것인데 사전에는 "필사(筆寫), 모사(模寫), 복사;바꿔 씀, 전사(轉寫)"라고 되어있다. 다들 한자어로되어 있고 구어적으로는 그리 많이 사용하지 않는 말들이다. 흠, 그냥 "카피" 또는 "받아쓰기"정도면 괜찮을까? English Transcription이라면 "The conve.. 2008. 8. 20.   댓글 
영어논문등 영문서류의 "교정"의 의미(Proofreading or Editing ?) 영문교정 업체들의 서비스를 보면 한글사이트를 운영하는 회사들은 그냥 "교정"이라는 용어를 사용합니다. 그런데 영어로된 사이트를 운영하는 외국의 교정회사들은 좀 더 구체적으로 "교정"을 구분하기도합니다. 즉, 교정이라하면 영어로 "Proofreading"이라고 번역하는데 일반적으로 우리나라의 교정.. 2008. 7. 31.   댓글 
반응형